最'中國(guó)"的英文地名翻譯紐約其實(shí)叫新鄉(xiāng)

2012-09-17 10:28:51 

       都說(shuō)Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。

  都說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島(微博)。

  都說(shuō)Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另外一個(gè)神奇的名字叫"深圳"。

  都說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。

  都說(shuō)rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。

  都說(shuō)New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。

最 

  都說(shuō)RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。

  都說(shuō)Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個(gè)更土的名字叫平頂山

  都說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞(微博)。

  都說(shuō)Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口 。

  都說(shuō)open horizon是“一 望無(wú)際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì)主義的翻譯:平壤。

  都說(shuō)Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。

  都說(shuō)Tiger Woods是老虎伍茲,其實(shí)還有更中土的名字:林彪。

  都說(shuō)5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。

  都說(shuō)Mont Blanc是萬(wàn)寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(zhǎng)白山

  都說(shuō) Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國(guó)河北省灤縣杏山鄉(xiāng))

  都說(shuō)Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

  都說(shuō)Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)

  Evergreen不是常青樹(shù)……是長(zhǎng)春

  以后見(jiàn)到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)

最'中國(guó)"的英文地名翻譯紐約其實(shí)叫新鄉(xiāng)》永久閱讀地址: http://m.jiazhineng.cn/yingyu/3958/